top of page

Leveraging Technology in Translation: Tools for Quality and Efficiency

  • Writer: Globwords
    Globwords
  • Nov 8, 2024
  • 3 min read

Welcome to the third article of our Translation Tips & Tricks series! In today’s fast-paced industry, translation technology has become essential for streamlining workflows, ensuring consistency, and improving the quality of work. This episode will explore the best tools available, how to use them effectively, and when human judgment remains essential.

1. CAT Tools: The Backbone of Modern Translation

Computer-Assisted Translation (CAT) tools, such as SDL Trados, MemoQ, and Wordfast, are at the core of a translator’s toolkit. These platforms offer:

  • Translation Memory (TM): CAT tools store translated phrases and sentences, creating a database that can be reused in future projects. This feature boosts efficiency, especially with repetitive content.

  • Glossary Integration: Many CAT tools allow users to import and use glossaries, ensuring consistency in terminology.

  • Segmentation & Tagging: These tools split text into manageable segments and preserve formatting, essential for technical and complex documents.


How to Use CAT Tools Effectively:

  • Create and Update TMs Regularly: This ensures that you’re always working with accurate, up-to-date translations, which is particularly useful for long-term clients.

  • Customize Your Glossary: Tailor your glossary for each project to reflect industry-specific terminology or client preferences.

  • Focus on Quality Control Features: Most CAT tools have quality assurance (QA) checks that flag inconsistencies, spelling errors, and missing segments.


2. Machine Translation (MT) and Post-Editing

Machine Translation (MT), with providers like Google Translate, DeepL, and Amazon Translate, has advanced significantly with the introduction of AI-based neural networks. MT can quickly translate vast amounts of text and works well with high-volume, general content.

  • Use Cases for MT: MT is best suited for documents where accuracy doesn’t need to be exact, like internal communications or initial drafts.

  • Post-Editing (MTPE): When quality is a priority, post-editing involves refining the machine-translated text by a human translator. This process combines MT speed with human accuracy, especially useful in areas like technical and e-commerce translation.

Tips for MT and MTPE:

  • Choose the Right MT Engine: DeepL often performs better for European languages, while Google Translate handles broader language pairs.

  • Train Custom MT Engines for Specific Domains: Some MT providers allow training with your translation memory, improving output in specific fields like medical or legal translation.

  • Set Quality Parameters for Post-Editors: Establish standards for what needs to be corrected during MTPE, focusing on terminology accuracy, grammar, and style.


3. Quality Assurance (QA) Tools

QA tools, such as Xbench and Verifika, scan translations for issues like inconsistent terminology, untranslated segments, and formatting errors. These tools are particularly useful for large projects with multiple collaborators.

Effective Use of QA Tools:

  • Set up Custom Checks for Project-Specific Terms: If you’re working on a branded content project, configure the QA tool to catch inconsistencies with brand terminology.

  • Automate Error Detection: QA tools can catch errors humans might miss, like double spaces, number inconsistencies, and capitalization issues.

  • Regular QA Checks in Multi-Language Projects: Use QA tools to ensure consistency across languages, especially in multilingual projects where terms and phrasing need to align.


4. DTP (Desktop Publishing) Tools for Final Formatting

For content with specific design and formatting requirements, like brochures or technical manuals, Desktop Publishing (DTP) tools such as Adobe InDesign and Affinity Publisher are invaluable. They help maintain the visual integrity of translated content.

Optimizing DTP Tools:

  • Match Source and Target Formatting: Recreate the layout and style of the original document while adapting the text to the target language, paying attention to character length and cultural adjustments.

  • Ensure Localization-Friendly Formatting: For languages with different reading directions or characters, adjust formatting and fonts accordingly to ensure readability.

  • Post-DTP Review: After formatting, it’s crucial to conduct a post-DTP review to ensure text has not been misplaced or altered, especially in complex documents.


5. Project Management Tools for Seamless Workflow

Project management tools like Asana, Trello, XTM and Monday streamline the entire translation process, from assigning tasks to tracking deadlines and deliverables. With built-in collaboration features, they keep teams aligned and organized.

Best Practices for Project Management Tools:

  • Set Clear Task Assignments: Assign each phase of the translation project—from initial translation to QA and DTP—to specific team members.

  • Centralize Communication: Use project comments and tagging features to streamline discussions and reduce reliance on email chains.

  • Monitor Deadlines and Milestones: Set up reminders for important deadlines, especially in multi-step projects, to keep everyone on schedule.


When Technology Meets Human Expertise

While technology improves efficiency, human expertise is irreplaceable for quality and context. Tools can assist with repetition and terminology, but nuanced language, cultural awareness, and creativity rely on the human touch. Human translators ensure that content aligns with the target audience’s culture, emotions, and idiomatic expressions, which machines can’t fully replicate.


From CAT and MT tools to QA, DTP, and project management software, translation technology enables high-quality, efficient workflows. However, the best translations stem from blending these tools with skilled human input. Join us in the next episode, where we’ll explore Common Pitfalls in Translation and How to Avoid Them for a smoother, more effective translation process.

Unlock the power of Languages

Get a quote

Working Hours: Sun–Thu 8:00 AM – 5:00 PM (GMT+2)

Info

Info@globwords.com

+201061548774

Address

53 Al-Fairoz st, Second Al Sheikh Zayed, Giza Governorate 3242922

Follow

  • LinkedIn
  • proz
  • Whatsapp

© 2024 Globwords. All copyrights reserved.

bottom of page